El cuarto de traducir: Reversiones de versiones de Kenneth Rexroth: poemas griegos y latinos. Versiones de Daniel Bellón (LCT 2)

Se reversionan aquí una serie de versiones de poemas clásicos griegos y latinos, traducidos al inglés por el poeta norteamericano Kenneth Rexroth. Las versiones “originales” (y las comillas no son inocentes en este trasiego verbal) en inglés proceden del Archivo Rexroth accesible en Internet en el site Bureau of Public Secrets.

Versiones sobre versiones, pues, me he permitido ciertas libertades que cualquier lector decentillo de inglés podría observar si los coteja con los “originales” de Rexroth. Tienen sus justificaciones desde mi propio acercamiento a los poemas. Si bien por motivos de trabajo hablo y escribo en inglés casi a diario, no soy un traductor. Rexroth, traductor compulsivo, decía que la traducción era un acto de reconocimiento entre poetas: “Though accuracy is one criterion of translation, it is not the most important. Rexroth called translation “an act of sympathy” in which one poet identifies with another, transferring the other’s speech to his own.”. Estas versiones no son otra cosa sino eso, un acto de aproximación y reconocimiento y un deseo de participar en esa manera acumulativa de crear poesía que la traducción poética es. Versiones de versiones, hablamos de reversiones: del griego y del latín al inglés moderno, y de éste al español isleño que se habla en mis alrededores en estos años primeros del siglo XXI. Igual algún día, de algún modo, esta cadena se extienda a idiomas que aún no existen, del mismo modo que no existían ni el inglés ni el castellano, cuando el anónimo o nombrado poeta griego o latino empezó a componerlos basándose, quizás, en otros anteriores. Ojalá.

Poemas griegos ( de la Antología Griega)

Tengo dos enfermedades: el amor
Y la pobreza. La pobreza
Puedo aguantarla pero la fiebre
De amar es insoportable

Anónimo

Sé que soy pobre
Nada hay que recordar en mi nombre
O en este día
Pero tu amargura no lleva a ninguna parte
Así que limpia las anchoas
Mientras yo sirvo el vino
Desnudos y borrachos encontraremos riquezas en la cama

Anónimo

Es dulce en verano aplacar
la sed con nieve, la brisa de primavera
es dulce tras
el duro invierno
para los marinos,
pero lo verdaderamente dulce
es cuando una manta esconde
a dos amantes del culto de Cipria


Askepliades


Tienes razón, la sonrisa de Leis es dulce
y más dulces aún las lágrimas que brotan
de sus ojos.
Ayer, apoyándose en mí,
descansó su cabeza en mi hombro
suspirando largamente. Al besarla
sollozó y sus lágrimas
mojaron nuestros labios enlazados. Y cuando
le pregunté porqué lloraba
me dijo: “Temo que me dejes.
Todos los hombres mienten”


Paulos Silentiarios


La luna se ha alzado
y las Pleyades. Es
Medianoche . Pasa el tiempo.
Duermo sola.


Safo


Poemas de Petronio y Marcial


De día mis ojos
y en la noche mi alma
te buscan. Vencido
mi cuerpo,solo en mi cama,
te veo a mi lado descansando
en las falsas visiones del sueño.

Mataría cualquier sueño
si de verdad vinieras.


Petronio


Follar es un jodido asunto
la más breve forma de lascivia
y la más aburrida una vez satisfecha.

Así que deja de andar tras ello a ciegas
con la rutina del ganado.

De esta manera la pasión languidece
y el fuego se apaga.

Mejor, pues, disfrutemos
besándonos sin fin aquí tendidos.

Algo que hacer sin prisas ni vergüenza.
Delicia deleitosa que deleitará siempre
y nunca acaba porque constantemente
recomienza.

Petronio


Dios mío qué noche aquella.
La cama tan suave y cómo nos abrazábamos
ardiendo juntos tendidos de esta y aquella forma.
Nuestras pasiones sin control
fluyendo a través de nuestras bocas.
Si así pudiera morir
me despediría sin más de este asunto de la vida.


Petronio

Eres un chivato y
un difamador , un chulo y
un estafador, un pederasta y
un correveydile. Y no puedo
entender, Vacerra, cómo
no tienes aún más dinero.

 Marcial

Eres la piba más hermosa
que nunca hubo o habrá
y la más malvada piba
que habrá o alguna vez hubo.
Ay, Catula, cómo desearía
que fueras menos hermosa o más discreta.

Marcial

Un comentario en “El cuarto de traducir: Reversiones de versiones de Kenneth Rexroth: poemas griegos y latinos. Versiones de Daniel Bellón (LCT 2)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s